leave alone为什么翻译成独处,而不是独自离开? - 知乎

后来又进一步,leave 由于有“使动用法”的意思(用汉语打个比方),所以又能表示“使,让”的意思。明白这一点,题目中的 leave XX alone,就好理解了。直译过来:让 XX 独自一人。那为什么不能翻译成“独自离 …

leave the boy alone有B格的翻译?. 知乎,中文互联网高质量的问答社区和创作者聚集的原创内容平台,于 2011 年 1 月正式上线,以「让人们更好的分享知识、经验和见解,找到自己的解答」为品牌使命。. 知乎凭 …

但这里的leave却变成了及物动词。I left her without love. 没有爱,所以我离开了她。仔细体会这个句子,这里的leave与其说是“离开”的意思,不如说是“抛弃”。抛弃就带有“留下”的意味。所以leave作及物动词时, …

知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。

本句较为晦涩,let alone dependents and servants的确为插入语。. let alone: to say nothing of : not to mention —used especially to emphasize the improbability of a contrasting …

更多内容请点击:leave alone为什么翻译成独处,而不是独自离开? - 知乎 推荐文章